Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
1 Nach |
2 siehe, da kam |
3 David |
4 David |
5 David |
6 Der Jüngling |
7 Und er wandte sich um |
8 Und er sprach |
9 Und er sprach |
10 Da trat |
11 Da fassete David |
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
13 Und David |
14 David |
15 Und |
16 Da sprach |
17 Und David |
18 Und befahl, man |
19 Die Edelsten |
20 Saget es nicht an |
21 Ihr Berge |
22 Der Bogen |
23 Saul |
24 Ihr Töchter |
25 Wie sind die Helden |
26 Es ist |
27 Wie sind die Helden |
Вторая хроника царствГлава 1 |
1 |
2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. |
3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. |
4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. |
5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие: |
6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему. |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: |
8 Он спросил меня: |
9 Тогда он сказал мне: |
10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину. |
11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча. |
13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: |
14 Давуд сказал ему: |
15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: |
16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
Вторая хроника царствГлава 1 |
1 Nach |
1 |
2 siehe, da kam |
2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. |
3 David |
3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. |
4 David |
4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. |
5 David |
5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие: |
6 Der Jüngling |
6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему. |
7 Und er wandte sich um |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: |
8 Und er sprach |
8 Он спросил меня: |
9 Und er sprach |
9 Тогда он сказал мне: |
10 Da trat |
10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину. |
11 Da fassete David |
11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. |
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча. |
13 Und David |
13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: |
14 David |
14 Давуд сказал ему: |
15 Und |
15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: |
16 Da sprach |
16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 Und David |
17 |
18 Und befahl, man |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 Die Edelsten |
19 |
20 Saget es nicht an |
20 |
21 Ihr Berge |
21 |
22 Der Bogen |
22 |
23 Saul |
23 |
24 Ihr Töchter |
24 |
25 Wie sind die Helden |
25 |
26 Es ist |
26 |
27 Wie sind die Helden |
27 |